• Home
• Vertaling
• Tolken
• ZO NIET!
• Prijslijst & Alg. bedrijfsvoorwaarden
• Language school
• Contactopname

Vakvertalingen, beëdigde vertalingen: alle talen, alle vakgebieden.

English | Castellano | Français | Deutsch

"De geest van een taal openbaart zich het duidelijkst in haar onoverzichtelijke woorden".

 Marie Freifrau von Ebner-Eschenbach
(1830-1916)


Flyer met prijslijst om te downloaden

 

 

 




Wat verstaat men onder vertaling?


Onder vertaling verstaat men in de taalwetenschap het overbrengen van een meestal (schriftelijk) vaststaande tekst van een brontaal in een doeltaal.

De vertaling valt samen met het tolken onder het begrip Taal- en Cultuurbemiddeling (Translation). Het beslissende verschil tussen vertalen en tolken schuilt in het feit dat bij het vertalen de brontekst vastligt en zodoende herhaaldelijk kan worden geconsulteerd, terwijl bij het tolken de brontekst niet vastligt (meestal mondeling).


Hoe verloopt de afhandeling? 


Een voorbeeld: u hebt een leverancierscontract dat in het Engels moet worden vertaald? Stuur ons de te vertalen tekst (via e-mail, fax of post) om een beeld te krijgen van de kosten, en nog dezelfde dag krijgt u een offerte. Als de prijs aan uw raming voldoet, verleent u ons toestemming voor de vertaling of houdt u gewoon ruggespraak met ons, als er nog onduidelijkheden mochten bestaan.

Voor zover u geen levertermijn in gedachten hebt, krijgt u van ons bericht wanneer u de vertaling terug krijgt. Als u het contract in Word hebt staan, krijgt u het ook weer in deze vorm terug. E-mail gaat het snelst, maar op verzoek leveren wij ook per post of fax.


U hebt een speciaal formaat nodig?

QuarkXpress, Freehand, Pagemaker enz. vormen geen belemmering, wij beschikken ook over mogelijkheden tot DTP!

U bezit bedrijfsinterne terminologie?

Prima! Dan kan deze van begin af aan worden gebruikt en worden moeizame correcties voorkomen.
Om uw terminologie aan te houden zal er in de door u gewenste taal altijd een „vaste vertaler“ zijn. Wij kunnen ook vertalingen aan de hand van Trados leveren, waardoor de terminologie behouden blijft en continu wordt uitgebreid. De samenhang mag soms onduidelijk zijn, ook als de vertaler zelf op onderzoek is uitgegaan (als b.v. losse begrippen moeten worden vertaald), en dan kan er wel eens een verzoek om informatie uitgaan. Geen enkele vertaling dient immers „op goed geluk af“ te gebeuren!




 Vertaalbureau SPRACHENTRANSFER GMBH  Rheinstr. 43  D-47906 Kempen Germany + 49 (0) 208 444 7307   info@sprachentransfer.com
Bedrijfsvestiging: Horner Landstr. 208 D-22111 Hamburg Germany