Onder
vertaling verstaat men in de taalwetenschap het overbrengen
van een meestal (schriftelijk) vaststaande tekst van een brontaal
in een doeltaal.
De
vertaling valt samen met het tolken onder het begrip Taal- en
Cultuurbemiddeling (Translation). Het beslissende verschil tussen
vertalen en tolken schuilt in het feit dat bij het vertalen
de brontekst vastligt en zodoende herhaaldelijk kan worden geconsulteerd,
terwijl bij het tolken de brontekst niet vastligt (meestal mondeling).
Hoe verloopt de afhandeling?
Een
voorbeeld: u hebt een leverancierscontract dat in het Engels
moet worden vertaald? Stuur ons de te vertalen tekst (via e-mail,
fax of post) om een beeld te krijgen van de kosten, en nog dezelfde
dag krijgt u een offerte. Als de prijs aan uw raming voldoet,
verleent u ons toestemming voor de vertaling of houdt u gewoon
ruggespraak met ons, als er nog onduidelijkheden mochten bestaan.
Voor zover u geen levertermijn in gedachten hebt, krijgt u van
ons bericht wanneer u de vertaling terug krijgt. Als u het contract
in Word hebt staan, krijgt u het ook weer in deze vorm terug.
E-mail gaat het snelst, maar op verzoek leveren wij ook per
post of fax.
U hebt een speciaal formaat nodig?
QuarkXpress, Freehand, Pagemaker enz. vormen
geen belemmering, wij beschikken ook over mogelijkheden tot
DTP!
U bezit bedrijfsinterne terminologie?
Prima!
Dan kan deze van begin af aan worden gebruikt en worden moeizame
correcties voorkomen.
Om uw terminologie aan te houden zal er in de door u gewenste
taal altijd een „vaste vertaler“ zijn. Wij kunnen ook vertalingen
aan de hand van Trados leveren, waardoor de terminologie behouden
blijft en continu wordt uitgebreid. De samenhang mag soms onduidelijk
zijn, ook als de vertaler zelf op onderzoek is uitgegaan (als
b.v. losse begrippen moeten worden vertaald), en dan kan er
wel eens een verzoek om informatie uitgaan. Geen enkele vertaling
dient immers „op goed geluk af“ te gebeuren!