Die
Übersetzung fällt gemeinsam mit dem Dolmetschen unter
den Begriff Sprach- und Kulturmittlung (Translation).
Der maßgebliche Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen
liegt darin, dass beim Übersetzen der Ausgangstext fixiert
ist und somit wiederholt konsultiert werden kann, während
beim Dolmetschen der Ausgangstext nicht fixiert (i. d.
R. mündlich) vorliegt.
Wie ist der Ablauf?
Ein
Beispiel: Sie haben einen Lieferantenvertrag, der ins
Englische übersetzt werden soll. Um sich ein Bild über
die Kosten machen zu können, schicken Sie uns den zu übersetzenden
Text (per Email, Fax oder Post) und erhalten noch am selben
Tag ein Angebot. Liegt der Preis in Ihrem Rahmen, geben
Sie uns das „Ok“ zur Übersetzung oder halten einfach Rücksprache
mit uns, wenn noch Unklarheiten bestehen.
Sofern Sie keinen Wunschtermin haben,
bekommen Sie von uns Bescheid, wann Sie die Übersetzung
zurück erhalten. Haben Sie den Vertrag in Word vorliegen,
bekommen Sie ihn auch in Ihrem Format wieder zurück. Per
Email ist der schnellste Weg, auf Wunsch auch gerne per
Post oder Fax.
Sie brauchen ein spezielles Format?
QuarkXpress, Freehand, Pagemaker usw. sind keine Hürde,
wir haben auch die Möglichkeit des DTPs!
Sie haben firmeninterne Terminologie?
Gerne!
So kann diese von Anfang an genutzt werden und schließt
mühselige Korrekturen aus. Um
Ihre Terminologie einzuhalten, wird es in Ihrer gewünschten
Sprache immer einen Übersetzer geben, der regelmäßig für
Sie arbeitet. Auch können wir den Einsatz von Trados anbieten,
so bleibt die Terminologie erhalten und wird ständig erweitert.
Zusammenhänge sind nicht immer klar, auch nach eigener
Recherche seitens des Übersetzers
(z. B. bei Übersetzungen von einzelnen Begriffen), kann
es auch mal Rückfragen geben.
Keine Übersetzung sollte auf gut Glück geschehen!